Loading Player...

歌2:7,3:5,8:4(和修版)

2:7 耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
3:5 耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
8:4 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们,不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。

作为全书的钥节,这三节经文的出现正好将雅歌分成了四个段落:一、二人邂逅、彼此爱慕(歌1:2-2:7);二、期待重逢、得偿所愿(歌2:8-3:5);三、亲密建立、互动挣扎(歌3:6-8:4);四、结语:“爱”的精义(歌8:5-14)。

有关这三节经文,Eugene Peterson于The Message将“等他自己情愿”译作:until the time is ripe – and you’re ready.(中译:“直到时机成熟,而你准备好。”)透过女主角对耶路撒冷众女子的这一番说话,雅歌作者提醒我们:“时间”的重要,并且,这“时间”同时包含着“等待”的需要在其中。然而,更重要的是什么?

希伯来文于歌2:7,3:5里都有记载“指着羚羊或田野的母鹿”(歌8:4则没有)。“羚羊”原文הצְבִיָּ,这字的发音与“万军之耶和华”的“万军”乃是“同音”、“同字”但“不同义”的;而“田野的母鹿”的原文הַשָּׂדֶ֑ה ‎אַיְל֣וֹת则与希伯来文“全能者”一字属谐音。换句话说,雅歌的作者在书中虽然并没有直接提及到上帝的名字,但却用上了这一种隐藏的手法,将上帝的名字放在其中,目的乃是要暗示靠着“上帝的名”来起誓。因此,圣经作者带出来的挣扎乃在于:我们要人为的“激起”与“挑动”,抑或是要上帝的旨意?

此外,吕振中译本将“等他自己情愿”清晰地译作:“等它随意自发”,这是什么意思?值得注意的是:和合本圣经译作“他”,容易使我们以为这是指向男主角;然而,原文这里却并非如此!这“他”应作“它”──“爱情”的本身。因此,透过整卷雅歌,圣经作者要我们明白:“爱情”──自有它的时间,并且,这是上帝的旨意,在我们挣扎于“激起”、“挑动”爱情之时,我们固然要像男女主角一样地坚持爱情的纯洁与坦诚,只是,可别忘记,“爱情”最终的关键仍然是上帝的旨意呢!

思想:

“等它随意自发”──这固然是“爱情”,然而,它同样可以应用在我们生活各个层面之中。许多时候,我们用尽一切方法,以求所有事情都能够控制在我们的节奏、按着我们的“时间”发生,但我们却忘记了:上帝在一切事情里的主权!我们可以做什么?就像雅歌的男女主角一样,行在合宜的路上──不越过界限、不僭越本分,在努力之余,不忘记上帝的心意。

雅歌读完了,这“爱情故事”也看过了,但愿我们共同努力,渴想并努力地追寻昔日伊甸的美好生活吧!

 

尔道自建释经灵修由建道神学院推出,良友电台录音制作